Secció de textos manllevats d'escriptors i periodistes


Toni Mollà: SOROLL




[...] El contingut i les referències dels primeríssims anys seixanta pareixien antiquats o, pitjor encara, passats de moda –fins i tot a la nostra generació! Hi mancaven les pedres de toc d’aquella generació nostra: Cuba, The Beatles, Vietnam, el maig del 68, etc. El que realment passava, però, era que no havíem paït bé el que ens explicava l’autor al seu proemi. Aquest diccionari no era cap exercici amb finalitats excelses i transcendentals sinó un treball d’inspiració vulgar i efectista. Tot enaixí, l’obra anava adreçada a l’home planer i mancava totalment de pretensions academicoelitistes. El llibre tenia com a destinatari el lector ociós: en un tren, a la sala d’espera del dentista, [...] Aquesta presa de posició no comprometia de cap manera el tractament dels temes clau de la convivència moderna elaborats, sense excepció, amb una impecable atenció científica. [...] L’aproximació fusteriana, alhora oberta i universal, és dotada, així mateix, d’una dinàmica social que atorga als seus escrits una actualitat contundent. L’exposició, feta trenta anys enrere, del conflicte entre ètica i progrés científic es fa més apropiada en els nostres dies amb l’onada contínua d’experimentacions embriòniques, transplantacions i clonatge. Així mateix, la guerra d’Algèria esdevé emblemàtica de tota una sèrie d’intervencions bèl·liques produïdes en el transcurs dels últims anys: Vietnam, Afganistan, Malvines, Bòsnia, etc. Si abans lamentàvem l’absència dels Beatles, l’assaig sobre l’amor revela agudament la coincidència entre la lírica/música moderna i les idees dels trobadors sobre la condició femenina. La llista dels temes tractats amb la inimitable manera fusteriana és llarga: justícia, funció de l’intel·lectual, avarícia i, fins i tot, cadires![...]


Dominic Keown, “Reflexions sobre la traducció de Diccionari per a ociosos”, en Fuster entre nosaltres, Conselleria de Cultura, València 1993